I’m talking about the differences between American words and British words. If you’ve watched soap operas and listened to the news in both English varieties, you’ll find that Americans and British use different words that convey the same meaning. I wonder why.
I attempt to share some of these words here with you:
|
American English |
British English |
| restroom, washroom | lavatory, loo |
| can | tin |
| cookie | biscuit |
| crack | drug |
| crack up | laugh uncontrollably |
| drugstore | pharmacy |
| eraser | rubber |
| fall | autumn |
| flashlight | torchlight |
| freeway | highway |
| guy | bloke, chap |
| hood | bonnet |
| laundromat ** | laundry ** |
| post, letter | |
| period | full stop |
| pop | put in quickly |
| sanitary worker | garbage collector |
| sidewalk | pavement |
| soccer | football |
| stop light | traffic light |
| truck | lorry |
| trunk | boot (of a car) |
| windshield | windscreen |
| zip code | postal code |
| server | waiter, waitress |
| co-worker | colleague |
** Take note: A laundromat is a place you send your laundry, put coins into the machine and wait for your laundry to be washed, tumbled and dried. When you send your clothes to a laundry, you pay only after everything’s done, usually in a few days. The word laundry might be used to represent both.
Those are some examples that I could recall. You might want to add to the list later. It’s really interesting to note that we now use a mix of both American and British English in our conversations and in the written form. Look at the example sentence below:
- A scruffy guy (US) broke the windscreen (UK) of my car when I was in the washroom (US). He also ate all my chocolate biscuits (UK).
Interesting, huh?
Comments
Leave a comment Trackback